Dersin Adı | Çeviriye Giriş II |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 112 | Bahar | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & Cevap | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin çevirinin hem kuramsal hem de uygulamalı yönlerini tartışmaları ve farklı türde metinleri sözlü ve yazılı olarak çevirmek için gerekli becerileri kazanmalarıdır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, hem süreç hem de ürün olarak çevirinin farklı yönlerine değinerek öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkında temel bir bakış açısı kazanmasına destek olmak için tasarlanmıştır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş. Çevirmen olmak için ne gerekir? | Daniel Gouadec, “Becoming a Translator”, Section III in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 149-156. ISBN 9789027216816 |
2 | Çeviri Mesleğine Genel Bir Bakış | Daniel Gouadec, “An Overview”, Ch. 1 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 3-27. ISBN 9789027216816 |
3 | Çeviri Türleri | Daniel Gouadec, “Categories of Translation”, Ch. 2 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 29-49. ISBN 9789027216816 |
4 | Kelime ve cümle düzeyinde anlam | Mona Baker, "Equivalence at word level", Ch. 2 in In Other Words (Routledge, 2011), 9-15. ISBN: 978-0415467544 |
5 | Metinsellik. Metin nedir? | Jeremy Munday, ““Introducing Translation Studies: Theories and applications” (Routledge). ISBN: 0-203-86973-7. |
6 | Metin Türleri. | Seçili materyaller ve örnek metinler |
7 | Çeviri için metin analizi: Metinler arası, metin içi ve metin dışı | Christiane Nord, “Text Analysis in Translation”. (Rodopi). ISBN : 90-5183-311-3. |
8 | Genel Tekrar & Ara Sınav | - |
9 | Çeviri sürecinin aşamaları | Daniel Gouadec, “The translation process from A to Z”, Ch. 3 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 55-82. ISBN 9789027216816 |
10 | Çeviri projesi yönetimi: Roller ve sorumluluklar | Daniel Gouadec, “Living in a crowd: Interacting with no end of ‘partners’”, Ch. 9 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 219-231. ISBN 9789027216816 |
11 | Çeviri projesi yönetimi: Takım çalışması simülasyonu | Daniel Gouadec, “Living in a crowd: Interacting with no end of ‘partners’”, Ch. 9 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 219-231. ISBN 9789027216816 |
12 | Kalite kontrol: Düzenleme, Yayına Hazırlama, Redaksiyon uygulamaları | Daniel Gouadec, “The translating profession”, Ch. 4 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 87-142. ISBN 9789027216816 |
13 | Profesyonel Etik | Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247. ISBN 9789027216816 |
14 | Bilgi Teknoloji Çağında Çeviri | Daniel Gouadec, “From manual to automatic”, Ch. 14 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 281-295. ISBN 9789027216816 |
15 | Dönemin Gözden Geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Daniel Gouadec, "Translation as Profession", (John Benjamins, 2007). ISBN 9789027216816 Mona Baker, "In Other Words", (Routledge, 2011). ISBN: 978-0415467544 Munday, J., (2001) “Introducing Translation Studies: Theories and applications” Routledge. ISBN: 0-203-86973-7. |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | 1 | 20 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | |||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | 1 | 20 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 30 | |
Final Sınavı | 1 | 40 | |
Toplam | 180 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | X | ||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | X | ||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest